play pdf linkedin live twitter
English | 中文



PMPT 2017

July 5, 2017

The Post MA Professional Training (PMPT) programme 2017 by KL Communications is open to all 2017 MA graduates who are interested in cross-cultural communication or are aiming at becoming an interpreter. It will start on 2 August and end in the mid-October. Trainees are expected to come to KL and attend the training twice a week.

 This is what a trainee of PMPT 2016 said: ‘’I would like to thank this opportunity very much, not only for the interpreting skills that Kevin and all the trainers taught me, but also for the mentality shift I made through the PMPT programme. The latter will definitely benefit me in the long-run. Each time I went out to interpret, I felt confident because KL trained me well. In summary, this is an unforgettable experience, I felt lucky that I didn’t miss this chance.’’

 For full training programme information and to register, please see below:


KL News

May 12, 2017

KL Newsletter

We have had exciting past few months at KL, from overseas interpreting assignments to the expansion of our translation and training businesses. We’re pleased to share with you our latest news in this update.

Our global interpreting service

Recently one of our clients has flown two KL interpreters to India for an assignment. In 2016, one of our clients flew a KL interpreter to the US to interpret for Harvard, West Point and Yale. Our team also regularly undertake assignments across Europe. So far this year, KL interpreters have carried out assignments in France, Latvia, Ireland, Germany, Spain, Sweden and Denmark.

We are happy to support our clients’ businesses wherever they need us.

Our growing training business

Xi’an Jiaotong-Liverpool University have commissioned KL to teach a course to a large group of senior executives in China.

In 2016, KL successfully launched the Post-MA Professional Training (PMPT) programme. The programme provides formal and intensive training to MA graduates who plan to work as an interpreter upon graduation or whose work will involve Chinese – English cross-cultural elements. KL will run the PMPT programme again from 1 August to 12 October 2017.

Our new recruits

Azure Liu recently joined KL as a Translation Manager. Azure is based in our China office and works closely with our translation teams in China and London.

Alice Wang has joined our London office as a Staff Interpreter. Alice holds an MA from the University of Bath. She stood out among 20 other candidates during a rigorous recruitment process in 2016.

Recent clients testiminials

We’re passionate about what we do and committed to providing an excellent service to our clients. Here are some of our recent client testimonials:

“Our event went really well, thanks to the professional service provided by KL interpreter. I would give her a 5+ (out of 5), a job very well done.”

       a major UK-China association

“I would give a 5 (out of 5) to your team! I hope that we will have another opportunity to cooperate in the future.”

       a major Chinese publishing company

“We are really happy with the service you provided and we’re very likely to use you again in the future.”

       a major Chinese financial institution

“I have no hesitation in giving your interpreter 5 (out of 5) and I will definitely recommend KL to other clients of ours in the future.”

       a top academic institution in the UK

“I would score a clear 5 (out of 5) for this piece of work. The KL interpreter is very professional and she seems to manage to translate even the most complex scientific information without batting an eyelid. I also know she was recovering from a cold but she didn’t allow that to interfere with her job. She’s a delight to have in the party and yet she’s always watching for the moment when she needs to translate even in a social environment. I can’t speak highly enough of her.’’

       a consultancy firm in the UK

 Get in touch

For interpreting, translation or training enquiries, call us at +44 (0) 845 450 0721 or email

Translation Business

May 5, 2017

Getting to know KL’s translation business 

Many of our clients are very familiar with our interpreting business, but aren’t aware that we also provide excellent translation service. In fact, our translation business is just as established as our interpreting business.

2017 is an exciting year for our interpreting business. In April, we added two new members to our translation team in China. In summer, we will be trialing our new translation technology. This new technology will potentially increase our speed of delivery by up to ten times.

What we do

We specialise in high-end translation, although we’re just as comfortable with general purpose work.

We provide quality translation work to governments, organisations, companies and academic institutions. Our translation team have a strong track record of translating for a wide range of industries and subjects.

Clients come to us for:

·         Brochures, leaflets, websites

·         Emails and correspondence

·         Manuals and handbooks

·         PowerPoint presentation decks

·         Documents, agreements and contracts

·         Menus and signs for events and hospitality

·         Straplines, key messages and brand names

·         Business cards, letterheads and complimentary slips

·         Proofreading of third-party translations

What makes KL different

All suppliers promise accuracy. We deliver more.

                    We maintain the integrity of your business while translating

                    We deliver even when there isn’t a ready equivalent in Chinese

                    We know where to strike a subtle balance. This is key to the translation of creative content.     Sounding too English won’t strike a chord in China. Sounding too Chinese misleads. Getting that balance right is critical. At times, it’s an art. An art that we’ve perfected over the years

                    We do most translation in-house. We do not outsource confidential document translation