play pdf linkedin live twitter
English | 中文


All Our Latest News & Industry Updates

Translation Business

May 5, 2017

Getting to know KL’s translation business 

Many of our clients are very familiar with our interpreting business, but aren’t aware that we also provide excellent translation service. In fact, our translation business is just as established as our interpreting business.

2017 is an exciting year for our interpreting business. In April, we added two new members to our translation team in China. In summer, we will be trialing our new translation technology. This new technology will potentially increase our speed of delivery by up to ten times.

What we do

We specialise in high-end translation, although we’re just as comfortable with general purpose work.

We provide quality translation work to governments, organisations, companies and academic institutions. Our translation team have a strong track record of translating for a wide range of industries and subjects.

Clients come to us for:

·         Brochures, leaflets, websites

·         Emails and correspondence

·         Manuals and handbooks

·         PowerPoint presentation decks

·         Documents, agreements and contracts

·         Menus and signs for events and hospitality

·         Straplines, key messages and brand names

·         Business cards, letterheads and complimentary slips

·         Proofreading of third-party translations

What makes KL different

All suppliers promise accuracy. We deliver more.

                    We maintain the integrity of your business while translating

                    We deliver even when there isn’t a ready equivalent in Chinese

                    We know where to strike a subtle balance. This is key to the translation of creative content.     Sounding too English won’t strike a chord in China. Sounding too Chinese misleads. Getting that balance right is critical. At times, it’s an art. An art that we’ve perfected over the years

                    We do most translation in-house. We do not outsource confidential document translation

KL is to launch the popular Post-MA Professional Training in summer 2017

May 3, 2017

Following the very successful launch of the Post-MA Professional Training (PMPT) in 2016, KL Communications (KLC) is pleased to announce that we will run the PMPT programme again in 2017.

The aim of the programme is to bring aspiring graduates to the level of a professional interpreter of the quality of KL Communications. Each year, we recruit full-time Staff Interpreters from this programme if we regard the candidates as qualified.

KLC PMPT 2017 is open to all MA graduates who plan to work as an interpreter upon graduation or whose work will involve Chinese – English cross-cultural elements.

The programme will be formal and intensive. The training will be conducted by KLC’s Managing Director Dr Kevin Lin (OBE) and KLC interpreters.

It will take place from 1 August to 12 October 2017 at KLC offices in Kingston, London. For more details please get in touch.


A new five-day intensive employability training course during Easter

February 24, 2017

Getting a job in the UK isn’t easy for international students – even native British students find it challenging.

Designed with the needs of Chinese students in mind, KL Communications has developed an intensive course aimed at helping Chinese students’
improve their job prospects in the UK.

Through five days of hands-on training, delivered by experts from KL Communications, the trainees will learn valuable career tips and gain skills in navigating the UK job market, CV and cover letter writing, job interview success, public speaking and presentation delivery and UK culture.

Find more details and how to register below: 

The Word is Your Oyster


Teaching at CeMa

February 10, 2017

The adrenaline surge was visible in the training room at our local partner CeMa Translator Training Programme in Shanghai. 20 participants of Kevin’s annual master class on simultaneous interpreting started booth practice earlier today. They interpreted the video of a debate on Europe at the World Economic Forum at Davos this year. Some of the participants are freelancer translators. Some are from university interpreter training programmes. Others are full-time employees wanting a new career. To most of them, it was a moment they had been looking forward to for many years. The pressure and excitement went through the roof. Simultaneous interpreting is one of the hottest and arguably best paid careers in China. Experienced interpreters command fees 50% higher than in the UK.